以下是引用skbao在2013-4-21 20:30:00的发言: starr先生说的,我不能完全赞同。其实科技论文比文学作品更难写作,也更难翻译。文学翻译只是个欣赏问题,而科技翻译需要更严峻、更精确。我认识一位略有名气的翻译者,因翻译中一个错误造成重大事故和损失,不但白辛苦了一阵,还倒赔了60万元!
这本书不应该算作科技论文吧,我一直认为,小提琴制作技艺没有什么科技含量(当然经过一些人分析,设计这个理论、那个学说倒是挺吓人的,但就制作来说,主要还是个手艺,细致的事),因此这本书,即便像LZ所说,翻译存在错误,也不至于对制琴有太大的误导。回到这本《小提琴制作艺术》一书,即便译者不懂制琴等,单就里面的那些图,尺寸,不会对制琴师有误导的。正像LS所说“我觉得有这本《小提琴制作艺术》 还是要感谢那位翻译者,不然国内这方面的书就更加少。”这本书,还是很好的,至少我是挺喜欢。
skbao先生列举的这个翻译科技书籍,这个翻译者实在是倒霉了,暂且不论这个赔偿60万的真实性(翻译本身就没有对等的,容易出现谬误或不是当,以及印刷都不能保证完全不出错的),如果针对科技文献而言,我想翻译者最应该具备的条件,就是应该是行家里手,我一直以为,文字本身是最不重要的,关键是思维,所以懂专业,翻译者首先是要弄懂书中的内容,其他就好办了。反之,如果译者本身没有搞懂,光是按词句翻译(那跟谷歌翻译有何区别?)那时万万不行的。两种语音文字并不完全对等,翻译,我们不要直觉认为是字词句子的那种对等翻译,咬文嚼字,那个其实根本算不得翻译。 |