以下是引用edwardpychan在2015-1-5 2:01:00的发言: 我也來湊熱鬧,請給我一份, 这旋律像是“小小姑娘清早起床,提著花篮去卖花,穿过大街,走过小巷,卖花 卖花连聲叫。。。”中国歌曲的变奏,是嗎? edwardpychan@gmail.com
我還是搞錯了, 這首歌原來是+九世紀的美國西部民謠, 歌曲的原始版本是H.S.Thompson(1863)湯普遜所寫的歌<Down by the River Liv'd a Maiden河的下游住著一位姑娘> , 通常的說法是Percy Montrose(1884)改編成<哦我親愛的克蕾夢婷>, 也有人說是Barker Bradford, 總之确實這本來就不是朝鮮歌曲, 有意思的是極端反美的北朝鮮居然會用美國民歌來做成影片的主題曲, 當然不用管這些政治狗屁, 這是一首非常美的歌. 歌詞是這樣的:
In a cavern, in a canyon 在峽谷的洞穴裡
Excavating for a mine 挖著煤礦
Lived a miner forty-niner 他當了49年的煤礦工人
And his daughter Clementine 他有個女兒叫做克蕾夢婷
*Oh my darling, oh my darling 喔 親愛的 親愛的
Oh my darling, Clementine 喔 我親愛的克蕾夢婷
You were lost and gone forever 妳永遠的消失在這個世上
Dreadful sorry, Clementine 我好難過 克蕾夢婷*
Light she was and like a feather 她輕的像支羽毛
And her shoes were number nine 她穿9號的鞋子
Herring boxes without topses 裝在不高級的裝鯡魚的盒子裡
Sandals were for Clementine 是克蕾夢婷的鞋子
Drove she ducklings to the water 她把鴨子放到水裡
Every morning just at nine 每天早上9點鐘
Hit her foot against a splinter 她的腳踢到一個碎片
Fell into the foaming brine 她沉到了充滿泡泡的水裡重覆*
Ruby lips above the water 浮在水上的是紅寶石般的嘴唇
Blowing bubbles soft and fine 吹著好小 好美的泡泡
But alas, I was no swimmer 但是 唉呀 我不會游泳
So I lost my Clementine 所以我失去了我的克蕾夢婷
|