“skbao”老师这句话很有问题:“帮我儿子做的琴被做好了”这话中谁是主语?“帮我儿子做的”逻辑主语应该是“某人“或”某师傅”,很明显,即使添上主语,该句也是不通的,因为你把两句话连成一起讲了即“某师傅帮我儿子做琴“,而”这琴已经做好了”,所以,如果坚持用被动语态来说应该是“我儿子的琴被做好了”(The violin customized of my son has been done),但这不符合中文口语习惯,所以“被”经常被省略了,就是“我儿子的琴做好了”,楼主没错!!!呵呵。
以下是引用荷锄晚归在2014-7-23 22:54:00的发言: “skbao”老师这句话很有问题:“帮我儿子做的琴被做好了”这话中谁是主语?“帮我儿子做的”逻辑主语应该是“某人“或”某师傅”,很明显,即使添上主语,该句也是不通的,因为你把两句话连成一起讲了即“某师傅帮我儿子做琴“,而”这琴已经做好了”,所以,如果坚持用被动语态来说应该是“我儿子的琴被做好了”(The violin customized of my son has been done),但这不符合中文口语习惯,所以“被”经常被省略了,就是“我儿子的琴做好了”,楼主没错!!!呵呵。
有意思, 這裡又成國文研討會了, 說實在的, 中文是最簡煉且直接的語種(文言文更精煉,可惜已不流行了),樓主這句話很能說明,“我兒子的琴”就是“為我兒子定做的琴”還可以再減一字“兒子的琴”誰都明白這“兒子”是樓主的,“做好了”簡無可簡了。中文習慣上是不用被動態的,樓上荷鋤晚歸老師分析得滿有道理,好轉到英文堂,“兒子的琴”用英文說就囉唆多了,荷鋤老師的說法有點中文化,習慣上這么說可能好些“The custom made violin for my son was completed", 我的英文文法也滿爛的,憑習慣而已, 這网上有不少英文老師, 語法正規, 若有不妥請指正